フォト

新ブログ

無料ブログはココログ

« Apocalypse Now (But, why now ?) | トップページ | Harpoon »

2010年4月29日 (木)

原文読みましょうよ・・・。

 ついにゲームにまったくかすらない記事・・・。ちょっと頭きたもんで許してください。

 産経新聞。H山は核サミットの"the biggest loser"で 、"increasingly loopy"だとしたワシントンポストのコラムニストが、日本で評判をとったことを勝ち誇るコラムを載せている話。

 http://sankei.jp.msn.com/world/america/100428/amr1004281336010-n1.htm

 前回の私の!記事はこっち。

 http://vanitie.cocolog-nifty.com/blog/2010/04/me2-c0d0.html

 これについて何かいうならさあ、あんたらちゃんと原文読みましょうよ・・・。マスコミの癖に何やってんだよ。だからダメなんだよ、日本の自称マスコミ、ジャーナリズムは。

 Washington Post Onlineなんてただで読めるんでしょ?
  ID登録も面倒くさい人のために「続きを読む」の下にコピペしてやったから。

 今回の産経の記事の題名は、

 H山総理は「現実から変に遊離した人」 米紙コラムニスト
 
 もともとは米高官が言ったせりふだったはずなのに、いつの間にかこのコラムニストが言ったことになってるw。
 そして"loopy"が日本で「愚か」(産経)とか「いかれた」(読売)とか訳されたことを、彼は今度は"foolish"とか"crazy"など英語に訳してみたり(ニュアンス間違ってると思うし)、当たり前ですが、どんどんずれていきますね。

 こんなんで戦争が始まるんですよね。こういうことの積み重ねで。誤解が誤解を呼び・・・。

 日本の大学の先生が本当のところどうなんだ、と直接(メールで?)聞いてくれたらしく、やっとコラムニスト本人が日本で騒ぎになってることを知り、詳しい説明をした。

 "loopy"とは、元は"in the loop"の対極にあるとの意味。"in the loop"とは組織の中で情報がばっちり集まってきて常時アップデートされている状態だそうだ。"plugged in"な状態。
 専門家(つか、彼の周り半径30フィートに座っているジャーナリスト仲間のことらしいが)の合意では、"loopy"な人物とは次のような意味。
"someone oddly detached from reality"

 「宇宙人」ですね・・・。「夢想家」かもしれない。
 産経は"oddly"には悪意をこめて「変」という訳を使ってますね・・・。
 "Dragon Age Origins"ではレリアナちゃんが、このような感じですね。

 なお「愚か」を「愚直」という美徳にすりかえたH山は詐欺師、詭弁師としての才能は十分だと思う。惜しむらくは、自分自身に攻撃が集中しないと、この詭弁の才能が発動しないらしいところだ。それこそ外交で使えよ。

 ちなみにアーバン・ディクショナリ(Urban Dictionary)(ここは、かなりエラティックな内容もあるので濫用には気をつけて)からいくつか拾うとこんな感じ。まだたくさんありますけどね。

Adj. describing a state of goofiness usually occurring after a long night of partying or any other activity that provokes sleep deprivation.

adj. describing the state of being absolutely crazy about someone, so much that you can't think reasonably anymore.

the state of conciousness between buzzed and full on drunk.

A person, usually a female, that displays silly, eccentric, or inane behavior; ditsy.





 後半には国務長官ヒラリーが公用機を自宅からの通勤代わりにつかってるとか、面白い話もありましたが、本題と違うのでカットしました。

It seems Japan just can't let go of our April 14 column calling Prime Minister Yukio Hatoyama the "biggest loser" at the recent nuclear summit here because he asked for -- but did not get -- a one-on-one meeting with President Obama. We also described him as hapless and, in the view of Obama administration officials, "increasingly loopy."

The next day, a top aide to Hatoyama criticized the use of "loopy" as "somewhat impolite." In a just world, that might have ended the matter.

Alas, Hatoyama stunned members of the Japanese parliament, the Diet, last week when he said that the characterization may have been correct after all. "As The Washington Post says, I may certainly be a foolish prime minister," Hatoyama said, using a rather mild interpretation of the term.

Next thing you know, "loopy" is all the rage in the Japanese media, the new "in" term, even if its meaning is in doubt. An online poll reportedly found this when it asked: "'What do you think of the harsh criticism Prime Minister Hatoyama received from the American media during his American visit?"

A total of 84.7 percent of the respondents answered, "They took the words right out of my mouth." (Even though Hatoyama's ratings are plummeting, we suspect this must have been a small poll.)

By last weekend, T-shirts and other goods had popped up on Web sites with caricatures of Hatoyama highlighting the new hit word "loopy." One T-shirt sells on Amazon in Japan for 2,940 yen, or nearly $32 -- almost as much as a Kobe-beef slider. Must be top-quality cotton.

But confusion abounds as to what the word means.

We got a kind e-mail Saturday from Masayoshi Yamada, an emeritus professor of linguistics at the University of Shimane, who said the "Japanese mass media showed us two different translations" of the word.

"One translated it into the Japanese as meaning 'stupid,' " he wrote, "the other 'crazy.' " A dictionary of American slang, he added, "defines it as 'stupid, silly or eccentric,' " which left him and his students "just helpless when we wanted to decide what your 'loopy' usage precisely means."

Dear Professor Yamada:

Thank you for your inquiry. At the outset, we must emphasize that "loopy" is the exact polar opposite of "in the loop," which means plugged in or very well informed about things, especially the internal decision-making at the top levels of organizations.

That said, it seems all of these definitions being used -- from Hatoyama's somewhat charitable "foolish" (translated by some as "confused," as in fuzzy-headed, the way you might be from cold medicine or drugs or alcohol) to the very harsh "crazy" -- do not quite capture the meaning.

After discussion with several experts -- actually, reporter colleagues who sit within a 30-foot radius -- the consensus is that the term essentially refers to someone oddly detached from reality. For example, almost anything former senator John Edwards (D-N.C.) has said since he acknowledged his "love child" last year with a woman called the "campaign videographer" would probably qualify as loopy.

Another example would be South Carolina Gov. Mark Sanford (R), who went on television after his torrid love affair with an Argentine woman was discovered and said that, while he had done something wrong, he would not resign.

That was more or less okay. But then, according to his soon-to-be-ex-wife's memoirs, he called his estranged wife and asked about his news-conference performance, "How did I do?"

Now, that was loopy. Hope this helps.

 最後のアメリカ政治家の例は確かに怖いね・・・。
 だからこのコラムニストは、実のところH山を口を極めてののしってるのと一緒なんだ。

« Apocalypse Now (But, why now ?) | トップページ | Harpoon »

ゲーム」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

コメントは記事投稿者が公開するまで表示されません。

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.f.cocolog-nifty.com/t/trackback/1250934/34435815

この記事へのトラックバック一覧です: 原文読みましょうよ・・・。:

« Apocalypse Now (But, why now ?) | トップページ | Harpoon »

2015年8月
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31